Швыдкой: Книжный рынок РФ все еще привлекателен для литераторов соседних стран

Василию Андреевичу Жуковскому принадлежит известное высказывание: «Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник». При всем моем уважении к классику позволю себе не согласиться со столь категоричным высказыванием. Наум Гребнев и Яков Козловский, переводившие поэзию Расула Гамзатова, были его надежными сотоварищами, а Рита Райт-Ковалева уж точно не была рабыней Курта Воннегута. Именно поэтому русские версии поэзии великого аварского поэта и прозы отважного американца вошли в нашу культурную сокровищницу, надежно обосновавшись в пространстве языка Пушкина и Толстого.

ЧИТАТЬ  С 1 сентября в РФ введут обязательную маркировку сладостей, чая, кофе и игрушек - Российская газета